教育类期刊社会科学类期刊工业技术类期刊医学类期刊信息科技生物与环境类期刊
论文分类
推荐论文
热门论文
最新论文
论文下载
汉语方言在泰国的流传与其对中国文学泰译的作
发布时间:2015-10-08 19:29 作者: 来源:期刊论文投稿网

汉语方言在泰国的流传与其对中国文学泰译的作用——以鲁迅小说泰译本为例

(泰)Supatra Horpianjaroen

摘要:中国家人移到泰国特多。泰国华人当中潮州人最多,福建人次之。潮州话和闽南话自然在泰语留下了很深的印迹。因此泰语汉源方言借词能证明汉语方言对泰国和泰语占有重要的地位。这些借词不但在历史上提供给我们了当地社会发展演变的好文献,在社会与文化上也反映中泰两国之间的友谊来往,而且还在文学方面还给中国文学作品泰译本添加中国味儿的作用。鲁迅小说泰译本中的泰语汉源方言借词能够表现得特别明显。因此,这些借词融入到泰语后,给泰语起了重要的作用。

关键词:泰语、借词、汉语方言、语言接触

方言是一种跟标准语有区别的语言,只在一个地区使用的。中国共有多于80种的方言。对于汉语方言在泰国的流传而言,早在十八世纪末期从中国广东、福建、海南等沿海地区的大量华人移至到泰国。人数上,潮州人最多,福建人次之。分布上,潮州人在中部占优势,福建人在南部占优势。移民导致了语言直接接触伴随着词语的借用。在不同的地区吸收借词的能力也不同。我们把词汇借贷而来的语言称为借词,融入在泰语中的汉语方言就是泰语汉源方言借词。当借词被借来时,往往按照本族词调整。因泰国的地理、历史、经济等原因使得泰语中产生许多汉语方言借词,语义范畴与类别十分丰富。从鲁迅小说泰译本可以看到这些借词最大量即名词性词语,包括有姓名称谓、饮食、习俗节庆、地名、数量单位等方面的词语。在其作品中发现的汉语方言借词都明显反映中国汉语方言对泰国人有很大的影响。值得探讨的就是这些词语一致被普遍使用,在语言作为交际工具的领域下,对文化、经济、社会等方面起了很大的作用,特别是给中国文学泰译增添了形象色彩。因此本文将以鲁迅小说泰译本中的泰语汉源方言借词看泰语受汉语方言影响的程度,并作初步的论述。

(一)泰语中的潮州方言借词

据《潮汕百科全书》记载:“在泰国的潮人有350多万人,新加坡有42万多人,马来西亚有48万多人,越南有30多万人,印尼有50多万人......” ①。在鲁迅小说泰译本姓名和社会称谓借词的使用,不仅仅局限于华人的家庭,在泰国人当中也普遍使用,如: 

例1 听说今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子(《呐喊?药》第21页)

泰译文:?????????????????????????????????????????????

姓名和社会称谓是个人与家庭的名称,它不仅是个人称谓的符号,同时也是民族文化现象的集合。各个民族的姓名和社会称谓是其民族文化的具体组成部分,形成一个独特的文化系统。人的姓名和社会称谓也因之包含大量的社会信息。如上面的例子中,泰译本译为????????????([dek? s?? si?a]姓夏的孩子)。这里译者把原文的“家”理解为“姓”然后使用潮州方言音译为“???”([s??])。对“???”([s??])来说,该词相当于泰语“????”([sakun])。其发音跟潮州方言一致。该词是泰语中最普遍使用的一个汉源方言借词,一般用在几个情况;其一,表示泰国华人的姓氏。因泰国从公元1913 年拉达纳可信王朝六世王时制定了有关姓名的法令②。移到泰国的华人也同样要取姓,当时为了辨别华人的缘故,就把“???”([s??])为姓的开头,保存原来的姓,此方法还保留至今。

其二,表示所有老百姓的“姓”,不分中泰。此情况运用在口头语的句子中,以起到合辙的作用。比如,???????([t?????s??]姓名)表示人的姓和名字。其实泰语本身也有对等词语即????????([t????? sakun]姓名)。但????????([t????? sakun]姓名/姓氏)大多只指“姓氏”不含“名字”之意,若要表示“姓氏”和“名字”就不如???????([t?????s??]姓名)清楚。此外还用在泰语的惯用语中如,?????????????????([majmi:t????? maj mi:s??]无姓无名)比喻不讲究文明的人,同时也用在讽刺的情况,表示野蛮性格。如果我们把汉源方言借词“???”([s??]姓)和泰语对等的词语“????”([sakun])来比较的话,我们会明显看到两个词有一定的差异。当泰语中借来时意思就有变化。“???”([s??])指的是“姓”,同一个姓也不必要有血缘关系,但泰语的“????”([sakun]家)必须是由婚姻或生育而产生的人际关系。“???”([s??])意思比“????”([sakun]家)广泛得多。此外,“???”([s??])单词,在泰国人的概念中即中国人的姓,与“????”([sakun]不同。

因潮州人移民到泰国大多做生意。对生意交际时必须使用数量与单位的词语,在鲁迅作品泰译本也有出现如:

例2 七斤一手捏着象牙嘴白铜斗六尺多长的湘妃竹烟管(《呐喊?风波》第37页)

泰译文:?????????????????????????????? ???6 ??????????????????????????????? ???????????????????????????????

单位词指的是量度中作为记数单元所规定的标准量的词语。许多汉语泰译作品经常把“尺”按照潮州话发音音译为??????([t???ia]尺)。该词在泰语中发音跟潮州话的发音相同。一尺大概33厘米,但在泰语中没有对等的词。因此泰语就把该词用来表示数量单位的一种方法,如上译为6 ??????????([hok?t???iakwa:]六尺多)。对??????([t???ia]尺)的来源,自古以来泰国潮州人的现状是通商贸易的基础上形成的。正如新加坡学者崔贵强在一篇研究泰国华人同化问题的文章中指出:“生意上的来往,使泰华与泰人在日常生活上有很多接触的机会”③。使用潮州话的华人多从事工商业活动,并且在泰国经济生活中占有重要的位置,潮州话成为泰国非常重要的商业语言,特别是潮州人小店主和小商人平时都是使用潮州话④。很多商业用语和词汇包括单位词都传过来,??????([t???ia]尺)也是其中一个词的。当时泰国本地人少做生意,大多做生意的人都是华人,因此泰国人跟中国人谈生意必须要按照华人的数量单位交易,因此这些数量单位就被泰国人普遍使用,当然也被使用在中国文学作品泰译本中。

(二) 泰语中的闽南方言借词

例3 “先帝爷,在白帝城……。”(《彷徨?弟兄》第180页)

泰译文:“?????????????? ??????????????...”

??????????????([p?at??aw laopi:]刘备)和???????????([pe?k?te?sia:]白帝城)来自《三国演义》泰文首次翻译版,是汉语方言闽南话音译。中国文学作品中的人物以及不少的中国历史人物,包括地名都是使用汉语方言直接翻译过来的。如上的“先帝爷”译为??????????????([p?at??aw laopi:]刘备)和“白帝城”音译为???????????([pe?k?te?sia:]白帝城)也是很好的例子。这些历史人物、文学作品中的人物和地名都是音译来的,所以意思没有变化,使用的情况和原来一样。可见,汉语方言不但在上面两个情况使用,而且也进入到文学作品的翻译之中。闽南方言是泰语中汉语借词主要的一种来源。法国语言大师马伯乐曾说过,闽南话是世界上特别古老的语言。闽南人迁徙和移居到泰国,与泰国人频繁交往,泰语也就不可避免地借入不少承存汉字古义的闽南方言。绝大多数保留了极为显著在泰语中的汉语闽南方言,正如上面所音译的两个地方,到现在已经过了两百多年不懂该方言还是都知道??????????????([p?at??aw laopi:]刘备)和???????????([pe?k?te?sia:]白帝城)来自中国文学作品《三国演义》。在中国的经典文学作品泰译本中,都如此用方言音译。反而言之,若用普通话的发音音译的话,泰国读者不会知道的。可见,闽南话对泰国翻译家与中国文学作品音译有一定的影响。

例4 到了第二年的端午(《呐喊?孔乙己》第17页)

泰译文:???????????????????????????????

在鲁迅泰译文中,译者把“端午”译为?????????????([te?t?saka:n k?anomt??a:?]粽子节)因泰国人不知“端午”的来源,只知道该节日华人要做粽子,因此把该节日叫做?????????????([te?t?saka:n k?anomt??a:?]粽子节)。该词语可分为??????([te?t?saka:n]节日)、???([k?anom]零食)和????([t??a:?]粽子)。前面两个词是泰语,而后面一词是泰语中的汉语方言借词。从此明显看到汉语方言借词根据泰语调整。按照泰国人的理解??????([te?t?saka:n]节日)和???([k?anom]零食)修饰后面的汉语方言????([t??a:?]粽子)。前面一词表示“粽子”只在“粽子节”华人才做的。后面一词说明“粽子”是一种零食,一种点心。对泰语汉源方言借词????([t??a:?]粽子)而言,也是从闽南方言借来的词汇。其发音和意思都没有改变。因使用闽南话的很多华人移到泰国以后,还保留了很多传统文化与习俗,当然也融入泰国主流社会。此外,????([t??a:?]粽子)在泰语中还有一种更普遍的叫法,即???????([bat??a:?]肉粽)因为泰国的粽子都是肉馅泰国人就按照闽南话发音,粽子在泰语中就有如此之称。 

汉方言及地方文化对泰语语言文化有着重要的影响,当这些借词被借入的时候,往往按照本族词的结构系统进行各种调整,以符合泰语词语的借贷规律和结合特点,进入泰语词汇系统。但与词汇系统相关的语音、语义、语法等结构都可能发生调整。甚至为了更接近泰语的发音,泰国人的理解习惯,借入的词一般会通过发音调整或增加某些部分的。

(三)汉语方言对中国文学泰译的作用

如上所有的例子可见,在鲁迅作品泰译本明显看到翻译者往往使用汉语方言借词,给作品更加中国文化的味道。更重要的不只是鲁迅作品泰译本才发现的,在其他中国文学作品泰译本使用这些借词的现象较为普遍,也是中国文学作品泰译本特有的。显然泰语中的汉语方言借词不但给作品起着重要的作用,而且还反映泰国的汉语借词使用范围极广,总体较为活跃。因其有如此情况,中国文学作品泰译本中的汉源方言借词的运用有着不可替代的功能。其对文学作品表达着特殊的效果,且与社会情境、作品内容等密切相关。因此文学作品与翻译中所运用的汉源方言借词自然也就相互关联、彼此结合而统一起来。另外,泰语汉源方言借词不但能够强调文学作品的语言与生活中的实际语言更为接近的作用,还丰富着中国文学语言的表达特征。其还烙印着个人在说话或写作中运用语言的方式,也丰富着人们对文学作品的感受。正如特纳提过:“文体方面的解释依赖于对语言使用的环境的仔细分析。文体方面的变化以语境的变化来衡量。在两者相互依赖的情况下,文体需要按这种依赖解释。按照这一观点,采用什么文体并不是自由的,不受任何限制的选择,它至少部分地在受到语境的限制。”(Turner:1973)。因而,中国文学作品泰译本中的方言借词的运用,一方面丰富着文学语言的表达形式,另一方面丰富着人们的感受。总之,汉语方言借词在文学作品的文学鉴赏中能够让文学有“故乡”的味道。就有不可替代的地位。

结论

潮州话和闽南话无论在文化上、语言上还是在文学上,都对泰语借词有一定的影响。因语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。泰语中的汉语方言借词在泰国文化中留下了很深的印迹。从文化的层次上说,这些借词体现了中国深层文化。从语言上,增加了形象色彩,这些借词在泰语词汇系统中获得了生命力,活跃程度很高。从文学上,对中国文学作品推出其特有的语言风格。可见,泰语汉源方言借词对泰国人占有重要的地位,也不可代替的地位。

 

注释

① 潮汕百科全书编辑委员会. 潮汕百科全书[M]. 中国大百科全书出版社,1994. 第42页.

② 魏清. 泰语称谓语中的汉语方言借词[J]. 汕头大学学报(人文社会科学版),2005(3).第87页.

③ (新加)崔贵强. 《泰国华人的同化问题》,载(新加)崔贵强、古鸿廷主编:《东南亚华人同化问题之研究》. 新加坡教育出版社,1978 年,第92 页. 

④ Coughlin Richard. James, “ The Chinese in Bangkok ——A Study of Cultural Persistence” Published by University Microfilms, Inc. ,Ann Arbor, Michigan, USA, 1969, p. pviii- 9- 11.

 

参考文献

[1]曾仁山. 泰语潮州话借词语义异变情况及其原因[J]. 宜春学院学报,2011(1).

[2]陈秀容. 东南亚华人族群融入移入国主流社会的比较研究——以印尼与泰国作对比分析[J]. 地理研究,2001(3).

[3]龚群虎. 汉语泰语关系词典时间层次研究[ D]. 上海:上海师范大学博士学位论文,2001.

[4]黄素芳. 浅析曼谷王朝初期(1782-1910)泰国的华人方言群[J]. 八桂侨刊,2012(3).

[5]魏清. 泰语称谓语中的汉语方言借词[J]. 汕头大学学报(人文社会科学版),2005(3).

[6]许嘉璐. 未愜集——许嘉璐论文化[M ]. 贵阳: 贵州人民出版社,2002.

 

作者信息:

作者姓名:Supatra Horpianjaroen(黄盈秀)、女、1986年出生、泰国人、博士研究生

         浙江大学人文学院,浙江 杭州 310028

网站首页 | 关于我们 | 投稿流程 | 投稿须知 | 免责声明 | 网站地图
杂志社在线投稿网隶属于射洪县百诚商贸有限责任公司 地址:射洪县太和镇卫生局 网站版权所有,翻版必究Copyright 2018 All Rights Reserved 蜀ICP备15029251号-1
网站说明:国内权威的期刊采编机构