周一至周五 | 9:00—22:00

期刊论文网 > 文化历史论文 > 综合文化论文 > 美国文化论文 美国的食物与文化

美国文化论文 美国的食物与文化

2019-01-26 16:43:20来源:组稿人论文网作者:婷婷

  摘要

  本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自《美国的食物与文化》(Food and Culture in America),主要介绍了美国众多群体中多样化的食物和饮食习惯,本报告节取了该书“美洲原住民群体”和美国黑人群体部分进行翻译实践。该翻译实践报告的主要目的是将大学期间所学的理论知识与具体的翻译实践相结合,将“忠实”与“通顺”作为翻译实践的指导理论。报告记录了此次翻译实践的全部过程,译者运用所学过的增词与减词、词性转换、被动句的翻译等各种翻译策略对节选部分进行翻译实践。

  本文主要包括三个部分:第一部分是引言部分,包括文本背景简介,翻译的目的和意义;第二部分是翻译过程;第三部分结合实例介绍了在翻译中所运用的翻译方法;第四部分为总结翻译实践心得。

  关键词:美国的食物,美国的文化,翻译方法

  第一章 引言

  本翻译实践的项目是《美国的食物与文化》(Food and Culture in America)的第三章和第四章部分内容,全文分三部分,第一部分主要介绍了美国众多群体中多样化的食物和饮食习惯,第二部分是文化和食物之间碰撞出的火花以及西方和东方的主要宗教与饮食的差异。第三部是继前两部分后,随后的每一章都涉及少数群体,具体包括:美洲原住民群体,美国黑人群体,欧洲人群体,亚洲人群体,亚裔印第安人群体等七个小方面。译者节选的部分是“美洲原住民群体”和“美国黑人群体”的部分内容,希望通过本次翻译实践,可以带给读者全新的体验。

  1.1 项目背景

  在习近平总书记的带领下,人民生活水平不断提高,物质条件极大丰富,中国人民对于美食的向往到达了前所未有的高度,与此同时伴随着舌尖上的中国等纪录片的出现,国内掀起了饮食文化碰撞的高潮,本翻译实践是建立在对《美国的食物与文化》中第三章和第四章的部分翻译展开的。本书主要介绍了美国众多群体中多样化文化背景下丰富的食物和饮食习惯。并从研究食物的文化和饮食习惯的方法,西方和东方的主要宗教与饮食的差异以及美利坚合众国中涉及的少数群体等三个方面来介绍的。

  一股饮食文化的热潮从东方刮向西方,又从西方刮回东方,大家越来越重视饮食文化的多样性,虽说我国历史悠久,源远流长,饮食文化博大精深,但现如今,在西方文化冲击的大背景下,部分消费者仍愿意尝试西方的传统饮食特色,比如枫糖浆,蛤蜊浓汤,棕面包,蔓越莓布丁,油炸面包,玉米饼等。在美国文化与饮食的碰撞下,美洲原住民群体和黑人群体又属于具有一些代表性的群体,因此译者节选了本书中的该部分进行翻译实践。

  1.2 翻译目的与意义

  就译者本人而言:希望通过本次翻译实践,一方面可以检测译者对翻译技巧的实践能力以及中英文之间的从源语言到目标语言的转换能力,即将英文转换为符合中国人理解的汉语的能力,从而促进译者外语水平的提高。另一方面也可以扩充译者的知识,因为只有真正读懂的原文的思想,才能诠释出符合原文的译文。

  就读者而言:通过对《美国的食物与文化》的翻译实践,为想要打开西方新世界大门的读者提供了一个全新的视角,本翻译实践报告在基于作者原文的基础上,以深入浅出的方式,令读者不仅体会到美国不同族群的人类历史变迁,文化底蕴,还让他们了解到一些当地的美食,基于文化的美食更经久不衰,正如舌尖上的中国那样,深受中国人民的热爱,我希望通过我的翻译,也能够让更多的人去领会到西方传统美食的魅力所在。

  准备过程

  2.1准备阶段

  在导师和同学的帮助下,译者结合自己的兴趣,确立了选题后进入翻译前的准备阶段。

  首先,译者根据所选取的书籍在图书馆查阅了大量与本文相关的文献资料并且在网上搜集相关信息,确保此文章并没有被翻译过。

  其次是经过不断筛选,选择了合适的翻译工具,包括朗文中阶英汉双解词典(第四版)以及一些在线词典,如韦氏词典、谷歌翻译等。

  2.2翻译阶段

  本文的翻译实际上并不是一蹴而就的,首先,译者要对作者的原文要有一个宏观的理解,即理解作者的写作目的,然后再根据所查询的相关资料并在翻译工具的帮助下进行初步翻译。因译者本人水平有限,所以在这一过程中难免会遇到许多的问题,比如一些专有名词,特别是与文化息息相关的一些异地美食,和文章中的长难句都会增加翻译的难度,在这时,译者通过多种途径去搜集与之相关的资料或是与导师、同学商讨。

  2.3校对阶段

  校对的过程就如同在之前译文的基础上再次翻译。在本阶段,首先译者从头到尾通读全文,检查是否有错译、漏译以及表达的准确性;其次请导师、同学在通读译文的基础上帮忙校对,并结合他们的宝贵意见进行适度修改和润色;最后修改格式并最终定稿。

  第三章 翻译方法与案例分析

  3.1翻译理论

  译者本次翻译的理论依据是尤金.奈达的功能对等理论。奈达认为,“所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息”。“从某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对等”。在这种翻译中,“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同 ”,“功能对等”包括以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在以上的这四个方面,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。

  《圣经》翻译专家奈达还在《翻译科学的探索》(Toward a Science of Translation,1964)一书中提到“动态对等”的概念作为翻译的标准。鉴于“动态对等”(dynamic equivalence)常被曲解,他在《 语言、文化与翻译》(Language, Culture, and Translation)中遂将之于原文的语法结构和字面意义,而着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。这就要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能地与原文保持一致,要求译文是原文“最近似的自然对等语”(closest natural equivalence )。

  所以说译者在翻译时应尽量做到意义与形式的双重对等,但当两者不可兼顾时,应优先考虑内容对等,不拘泥于原文的表层与形式,用最切近译入语的表达方式传达内容信息。

  3.2 词的翻译

  3.2.1 词性转换

  “所谓词性转换是指翻译时将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语,即适当地把原文中某些词性转换成译文的另一个词类” 。也就是说,在翻译时,为了追求意义的上的功能对等,译者会根据译入语的习惯将原文某一特定词类转换为另一词类。“如果原文的词类无法移植到译文,可以转换词类”。

  虽然汉语和英语在词的分类上大体一致,词类的语法功能也相差无几,但是汉语和英语属于两种完全不同的语言:英语属于形和语言,注重文章的基本框架结构;而汉语属于意合语言,注重在语言使用过程中所传递的语言信息。因此,为了使译文更加贴近译入语,在翻译时需要改变部分词的词性,比如,在翻译时,大多数人习惯将原文中的名词直接翻译为译入语的名词,但是这往往可能会导致所翻译的文字生涩坚硬,带有明显的翻译痕迹也就是我们所说的“翻译腔”。因此,在翻译过程中,应该尽可能地采用词性转换的技巧,将英文中的名词翻译为汉语中动词,使其更加符合中文的表达习惯,让读者读起来更自然流畅。例如:

  例1:Until the arrival of livestock,the diet of the region was predominantly vegetarian.

  译文:在牲畜被加入食谱之前,该地区居民主要吃素。

  分析:依据奈达的功能对等理论,若把原译文译为“在牲畜被加入食谱之前,该地区的饮食主要被素食主义者所占据。”该译文听起来较为别扭,同时,也没法很好的实现功能对等,读者对于作者的思想反倒是越来越混,若把名词“素食主义者”译为“吃素”,则此译文就显得通顺的多。

  例2:The chicken dish known as Brunswick stew is an adaptation of a southern Indian recipe .

  译文:被称为“不伦瑞克炖菜”的鸡肉是一种改编后的印第安南部的菜系。

  分析:依据奈达的功能对等理论,如果按照之前的习惯,将原文中的名词翻译为译入语时,依旧翻译为名词,则违反了词汇对等原则。因此,在翻译时,应该把原文中的名词翻译为形容词,即将名词“adaptation”翻译为动词“改编后的”,使之更为通顺。

  3.2.2 增词法

  “每种语言都有它自己的词汇、句法和语言风格,翻译的过程就是在正确理解原文的基础上创造性地用另一种语言再现原文的过程”(祝吉芳, 2004:7)。由于英汉文化的差异,造成了这两种语言在表达方式上有很大的不同,因此在翻译中就需要进行增词或者减词来进行翻译。一般来说,英译汉中多采用增词译法。增词法就是在翻译时增加一些词使之更忠实、通顺地表达原文的思想内容。例如:

  例3:More recently, the Indian self-determination and Education Act of 1975 was enacted to promote Native American participation in government and education.

  译文:最近,1975年颁布的《印第安自决和教育法》促进了美洲原住民参与政府工作和教育事业的普及。

  分析:依据奈达的功能对等理论,如果按照之前的习惯,将原文中的英文翻译为译入语时,依旧只是翻译英文中的词语,则违反了意义对等原则。因此,在翻译时,应该把原文中的英文再增添几个词确保译文更好的传递作者意图,即将“promote Native American participation in government and education”增译为“促进了美洲原住民参与政府工作和教育事业的普及”。

  3.2.3省略法

  “省略是翻译中最为常用的又一变通手段,无论是增补还是省略都是增词不增意,减词不减义,反而能使意义更加明确,文字更加通达。”, 需要说明的是有时候英文中出现一些过于冗杂的表述,译者需在理解原文的基础上将知识点加工,有些情况下,省略不译并不妨碍意思的表达,有时使译文更容易理解。

  例4:Included in the designation"Native American" is the greatest number of ethnic groups of any minority population in the United States.

  译文:“美洲原住民”是美国少数族裔群体中数量最多的族群。

  分析:依据奈达的功能对等理论,此句子不算复杂,但若想更好的实现词

  对等,我们需要在理解原文的基础上将原文深入浅出的表述出来,即删掉文中过于冗杂的表述,使译文更简洁,流畅。如上文中的“Included in the designation”是英文的习惯表述,但是若想符合中国读者的口味,需将这些语言省略掉,意思更为精简。

  例5:In addition to clams,the Indians of the region ate lobster,oysters, mussels,eels,and many kinds of fish. Game,such as deer and rabbit,was eaten when available. Wild ducks,geese,and turkeys were roasted with stuffing featuring crab apples,grapes,cranberries or local mushrooms.

  译文:除了吃蛤,该地区的印第安人还吃龙虾,牡蛎,贻贝,鳗鱼和许多其他种类的鱼。人们在吃如鹿肉和兔子肉时,可用野鸭、鹅和火鸡填料,也可搭配上海棠、葡萄、蔓越橘或当地的烤蘑菇。

  分析:如果修饰语本身已经足够表达作者的意思,就不必翻译修饰语。紐马克在《翻译教程》一书中,将准确和简练视为翻译的基本要求,加上汉语又是意合语言,尤其讲究简洁流畅,因此我们在做汉译英时,还要学会舍去原文中需要但译文中不需要的成分。故将上述英文译成这种简洁的译文以便读者能够快速获取文章中的信息。

  3.3句的翻译

  3.3.1分译法

  分译是冲破原文句法结构的束缚,翻译出规范译文的两个相辅相成的重要方法。所谓分译法就是把原文某句话的某个成分进行加以分解,译成两个或两个以上的句子。(孙致礼, 2011)

  英文中会有一些结构复杂的嵌套句子,翻译时应当分解为短句。

  例6:It is hypothesized that the Indians came to North America approximately 20, 000 to 50, 000 years ago across the Bering Strait, which links Asia to Alaska.

  译文:据说大约 20,000 到 50,000 年前,印第安人来到北美洲来时横跨了白令海峡。这个海峡连接亚洲到阿拉斯加。

  分析:根据奈达的功能对等理论中的语篇对等,若想使上述译文更好的实现交际的需要,需将上文中的句子分译成2个分开的句子,即将“across the Bering Strait, which links Asia to Alaska ”译成“横跨了白令海峡。这个海峡连接亚洲到阿拉斯加。”使译文通顺易懂。

  例7:What are traditional black foods? foods of West Africans in the seventeenth and eighteenth centuries, foods of the slaves or food of the black South.

  译文:什么是传统的黑人料理?黑人料理就是在十七和十八世纪非洲西部的食物。黑人料理就是奴隶的食物或是南方黑人的食物。

  分析:分句法多运用于英语复杂句的翻译,特别是英文中复杂句里只有一个主语的时候,句子各个成分之间关系复杂,上文中的形式实质上是一个同位语去解释究竟何黑人料理为何物。在这种情况下不如把上文中的长难句分译成一句话,如上文中将一个句子分译成数个句子,使译文简单通顺。

  例8:The chicken dish known as Brunswick stew is an adaptation of a southern Indian recipe for squirrel.

  译文:被称为不伦瑞克炖菜的鸡肉碟是一种印第安南部的菜肴。这个菜肴是先前为松鼠准备的食谱改编版。

  分析:根据奈达的功能对等理论中的语篇对等,若想使上述译文更好的实现交际的需要,需将上文中的句子分译成2个分开的句子,即将“The chicken dish known as Brunswick stew is an adaptation of a southern Indian recipe for squirrel”译成“被称为不伦瑞克炖菜的鸡肉碟是一种印第安南部的菜肴。这个菜肴是先前为松鼠准备的食谱改编版。”使译文通顺自然。

  3.3.2合译法

  分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚,翻译出规范译文的两个相辅相成的重要方法。所谓分句法,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;而合句法就是把原文某句话的句子加以合并,译成一个句子。如果被修饰语较弱,可是把加强词和被修饰语合并译成一个意思较重的英语词。

  当原文句子成分过多,意思相似时,我们可以进一步加工,将两个句子甚至于三个句子合在一起翻译,从而实现奈达功能对等里面的篇章对等。

  例9:The vast majority of Native Americans today live west of the Mississippi River. Roughly half live in rural areas, either on government reservations or on nearby farms.

  译文:今天居住在密西西比河以西的绝大多数的原住民,无论是在政府的保留地或附近的农场,大约有一半人生活在农村地区。

  分析:根据奈达的功能对等理论中的语篇对等,若想使上述译文更好的实现交流的需要,需将上文中的两个小句子合译成一个整合的句子,即将“The vast majority of Native Americans today live west of the Mississippi River. Roughly half live in rural areas, either on government reservations or on nearby farms. ”译成“今天居住在密西西比河以西的绝大多数的原住民,无论是在政府的保留地或附近的农场,大约有一半人生活在农村地区。”使译文通顺易懂。

  例10:Many Indians left the reservations for the employment opportunities available during World War Ⅱ. Some joined the armed services,where they became fluent in English and the ways of the majority society. Others took war-related industry jobs.

  译文:在二战期间许多印第安人放弃了铁饭碗,一些人加入了武装服务,在那里他们习得了一口流利的英语和社会的主流生活方式,其他人则从事与战争有关的工作。

  分析:合句法多运用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共同使用主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或使用某一代词作主语,在这种情况下不如把两句话甚至于三句话合译成一句话,如上文中将三个句子合译成一个句子,使译文通顺自然。

  第四章 翻译实践总结

  通过本次的翻译实践,译者受益颇多,主要包括以下几个方面:

  首先,通过翻译《美国的食物与文化》这本书的部分内容,译者丰富了自己的人文知识,加深了对于美国食物与文化的理解,并且这些翻译方法也同时指导了译者的外语学习;其次,在翻译过程中,译者学习到了很多的翻译技巧,为以后的英语技能提高了基础,当然不仅仅是翻译的能力还包括阅读能力及其他;最后,这同时也提升了译者的英语学习水平。由于在翻译过程中,译者遇到了许多的生词和长难句,因此,此次的翻译实践也提高了译者的词汇量同时使得译者的语法知识掌握的更为扎实。但是,在翻译时,仍然遇到了许多的问题,比如由于对专业知识的缺乏,一些词汇的翻译难以把握,通过搜集资料,并且在老师和同学们的帮助下才得以解决。

  英文和中文是截然不同的两种语言,因此在翻译中,既要忠实原文的意思,这便是严复老先生提到的“信”,又要符合译入语的表达习惯这便是“雅”,其最终的目的还是根据奈达的功能对等理论,实现词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。翻译是一个复杂而又艰难的活到动,由于译者的能力有限,译文和实践报告不乏有很多疏漏之处,希望老师和同学们能够予以批评改正,译者一定会虚心求教,不断努力提高自己的翻译水平。

栏目分类